Настоящее издание, несомненно, станет подарком для всех ценителей бессмертного гения классика персидско-таджикской поэзии Омара Хайяма. В нем представлены ранние, редко публикуемые переводы рубаи Омара Хайяма на русский язык, часть из которых и вовсе не переиздавалась с момента своей первой публикации.
Они еще далеки от классических переводов Румера, Тхоржевского, Державина, Плисецкого, Семенова, всех тех, кто отточил, "огранил" поэзию великого поэта, они еще больше похожи на вариации, "перепев" Хайяма, они еще редко бывают четверостишиями, чаще восьми - и шестнадцатистишия, но именно благодаря этим переводам Хайям обрел свою жизнь и любовь читателей в России. Наш сборник предоставляет уникальную возможность всем интересующимся оценить, как именно менялся подход к переводу "чеканного слова Хайяма" в период с 1891 по 1916 годы.
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies.
Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.
Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer
Datenschutzerklärung✖
Комментарии