Приключения незадачливых, добродушных англичан, путешествующих по Темзе, о которых Джером написал в своем знаменитом романе "Трое в лодке, не считая собаки", переведенном почти на все языки мира и неоднократно экранизированном, стали хорошо известны даже в самых отдаленных уголках планеты.
Джером Клапка Джером (англ. Jerome К. Jerome, 2 мая 1859, Уолсолл, графство Стаффордшир — 14 июня 1927, Нортхемптон) — английский писатель-юморист, постоянный сотрудник «Punch», редактировал с 1892—1897 журналы «Лентяй» (Idler) и «Сегодня» (To-day), опубликовал в 1889 «Праздные мысли лентяя» (Idle Thoughts of an Idle Fellow) и «Трое в лодке не считая собаки» (Three Men in a Boat), поставившие его в ряды значительных юмористов. В 1900 году опубликовал роман «Трое на четырёх колёсах» (Three Men on the Bummel), являющийся продолжением романа «Трое в лодке не считая собаки».
Второе имя, Клапка, было дано ему в честь друга семьи Джеромов - венгерского эмигранта Дьёрдя Клапки.
1913-1996
(переводчик с англ., исп.)
Может быть, самый яркий представитель “ленинградской” школы поэтического перевода, за исключением Сергея Петрова, бывшего в северной столице скорее “гостем”. Донскому принадлежат переводы поэтических комедий французского драматурга XVII века Жана-Франсуа Реньяра, перевод эпической поэмы аргентинского классика X. Эрнандеса “Мартин Фьерро”; главная работа последних десятилетий жизни переводчика – старинная, XIV века, испанская поэма Хуана Руиса “Книга Благой Любви”, вышла в 1991 году в ленинградском отделении издательства “Наука” (“Литературные памятники”, малая серия). Ранее отдельным изданием выходили избранные переводы Донского из испанских поэтов (“Бычья шкура”, 1978). Донской знаменит прежде всего как виртуоз формы, лучшим доказательством его мастерства служит помещенная ниже поэма Виктора Гюго “Охота бургграфа” – образец популярной с давних времен формы “эхо” – строка рифмуется с собственным окончанием, к которому почти ничего не добавлено, между тем текст сюжетно связан и чрезвычайно эффектен для декламации. Донской “исчез” из живого литературного процесса лишь в 1990 году, когда умерла его жена – известная ленинградская испанистка Инна Чежегова.
(1909-1997) Педагог. Переводчица с английского и французского языка.
Фельдман-Линецкая Эльга Львовна родилась в Петербурге. Чаще печатается под одной фамилией Э.Линецкая.
Эльга Львовна занималась романскими языками: французским, английским, немецким, испанским, итальянским. Наиболее известные произведения: Джером К.Джером `Трое в лодке, не считая собаки`, Александр Дюма `Кин`, Леон Фейхтвангер `Успех`, Уильям Фолкнер `Грабители`, Эптон Синклер `Джунгли`.
Кроме того, ею переведены произведения таких писателей, как: Ги де Мопассан, Жорж Санд, Стендаль, Шекспир.
Особое место в творчестве Эльги Львовны занимают переводы поэтических произведений таких авторов, как: Луи Арагон, Дж.Байрон, Виктор Гюго, Лонгфелло, Уильям Теккерей.
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies.
Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.
Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer
Datenschutzerklärung✖
Комментарии