Четыре части романа-тетралогии "Александрийский квартет" не зря носят имена своих главных героев. Читатель может посмотреть на одни и те же события – жизнь египетской Александрии до и во время Второй мировой войны – глазами совершенно разных людей.
Закат колониализма, антибританский бунт, политическая и частная жизнь – явления и люди становится намного понятнее, когда можно увидеть их под разными углами. Сам автор называл тетралогию экспериментом по исследованию континуума и субъектно-объектных связей на материале современной любви.
В первых трех книгах: "Жюстин", "Бальтазар" и "Маунтолив" эти связи постепенно раскрываются во всей своей сложности и запутанности, объединенные временем и местом. В четвертой книге "Клеа" автор дает возможность проследить развитие отношений и судеб во времени. Эта книга связывает воедино сюжетные линии и делает повествование завершенным во всех смыслах этого слова.
Текст данного издания был переработан переводчиком В. Михайлиным и дополнен вступительной статьей и комментариями.
(1912-1990) — английский писатель и поэт, старший брат писателя-анималиста Джеральда Даррелла. Даррелл родился в Индии, образование получил в Индии и Англии.
[р. 1964]. Антрополог, переводчик (англ. язык), культуролог, литературовед, профессор Саратовского госуниверситета, директор Лаборатории исторической, социальной и культурной антропологии.
Автор книги “Тропа звериных слов. Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции” [2005], многих статей по исторической антропологии, теории и истории литературы и культуры. В “ИЛ” в его переводе публиковались отрывки из путевой прозы И. Во [1999, № 2], проза Дж. Барта [1999, № 5] и Г. Стайн [1999, № 7], “Литературные гиды”, посвященные жизни и творчеству Г. Стайн [1999, № 7] и Л. Даррелла [2000, № 11], короткая проза Б. Маркуса [2004, № 4].
[р. 1964]. Антрополог, переводчик (англ. язык), культуролог, литературовед, профессор Саратовского госуниверситета, директор Лаборатории исторической, социальной и культурной антропологии.
Автор книги “Тропа звериных слов. Пространственно ориентированные культурные коды в индоевропейской традиции” [2005], многих статей по исторической антропологии, теории и истории литературы и культуры. В “ИЛ” в его переводе публиковались отрывки из путевой прозы И. Во [1999, № 2], проза Дж. Барта [1999, № 5] и Г. Стайн [1999, № 7], “Литературные гиды”, посвященные жизни и творчеству Г. Стайн [1999, № 7] и Л. Даррелла [2000, № 11], короткая проза Б. Маркуса [2004, № 4].
Um unsere Webseite für Sie optimal zu gestalten und fortlaufend verbessern zu können, verwenden wir Cookies.
Durch die weitere Nutzung der Webseite stimmen Sie der Verwendung von Cookies zu.
Weitere Informationen zu Cookies erhalten Sie in unserer
Datenschutzerklärung✖
Комментарии